Daphné>Studium RAP

commissions > universityCommission
Explorer le graphe

Description
/L’enquête est demandée par $GRÉGOIRE XI$ : 31 maîtres se réunissent donc en 1375% (1er septembre) à la résidence de $Johannes de CALORE, chancelier de £Paris$ ; cette traduction a aujourd’hui disparu mais elle a existé puisque nous avons conservé la traduction italienne de l’œuvre dans le MS. Firenze, BLM XLIV 26 dont l’auteur déclare avoir traduit son texte du français. $Maître Richard BARBE$ déclara qu’il avait entendu dire que $Jean de JANDUN$, qui passait alors pour le co-auteur de l’œuvre, avait préparé une telle traduction avant sa mort en %1328%. Parmi les maîtres assemblés figuraient plusieurs des traducteurs de $CHARLES V$ : $Jacques BAUCHANT$, $Jean DAUDIN$, $Simon HESDIN$, $Jean GOLEIN$ … et donc $Nicole ORESME$. Les maîtres assemblés choisirent pour les représenter pour l’interrogation des témoins $Nicole ORESME$, $Simon FRÉRON$ et $Richard BARBE$ ; avant eux, le premier à témoigner serait $Geoffroy LE=MARHEC, évêque de £Quimper$ (qui recueillerait les serments avant les dépositions) puis $Johannes de CALORE$ ; ces deux-là interrogeraient à leur tour les trois maîtres ; $Nicole ORESME$ répondit qu’il n’était pas l’auteur de la traduction et, comme beaucoup alors, il attribuait l’œuvre à $Jean de JANDUN$ et non à $Marsile de PADOUE$.
Incertitude
1
Texte
Impliqué dans l’enquête sur la traduction française du &Defensor Pacis& de $Marsile de PADOUE$.
Impact(s)
Defensor Pacis
Type(s)
commissions > universityCommission
Source(s)
CUP : III, 223-227 (procès-verbal de l’enquête)
Personne(s)
Source des données